now loading...

Interprétation

Sauf à maîtriser parfaitement la langue de Shakespeare, une négociation, voire une réunion en anglais laisse parfois un goût amer d'incertitude. Le risque de ne découvrir que tardivement les erreurs de compréhension est grand.Un interprète professionnel maîtrise non seulement les deux langues, mais connaît les différences culturelles qui risquent de poser problème et peut vous aider à éviter les écueils. Le coût de la prestation d'un interprète est faible en comparaison du risque économique encouru.

Choisissez la forme d'interprétation la mieux adaptée à votre contexte.

Consécutive

visites de courtoisie, visites ou échanges techniques, négociations commerciales, conférences de presse, ...

Simultanée

conférences, congrès, séminaires, conférences de presse, etc ... Nécessite la présence d'au moins 2 interprètes, l'installation d'un système électronique et des casques d'écoute pour tous les participants. Les interprètes doivent être isolés phoniquement tout en gardant une vue sur la salle et les orateurs.

Chuchotée

Pour les tous petits groupes, interprétation pseudo-simultanée dans laquelle l'interprète "chuchote", à l'oreille de l'auditeur, la traduction du discours de l'intervenant, pendant le discours lui-même.
Avantages : permet de gagner du temps.
Inconvénients : ne peut s'adresser qu'à un nombre restreint de personnes et ne peut durer trop longtemps, sinon de prévoir deux interprètes.

Interprétation téléphonée

Sur rendez-vous, nous pouvons assurer une interprétation téléphonique ; nous traduisons pendant que vous téléphonez en français à votre correspondant japonais et vice-versa.

(Cliquez sur le titre ou la flèche

Conseils

Préparation

Pour que la prestation soit réussie, l'interprète doit pouvoir prendre connaissance du contexte et se préparer non seulement sur le plan terminologique mais aussi sur celui des connaissances. Nous vous demandons donc de nous faire parvenir le plus tôt possible une documentation appropriée et si possible un abrégé du contexte de la réunion.

Visites techniques

Envoyez-nous votre questionnaire à l'avance, nous le traduirons et vos partenaires pourront préparer les réponses, votre mission n'en sera que plus profitable, il vous restera plus de temps pour poser des questions complémentaires.

Secret professionnel

L'interprète est tenu au secret professionnel total et absolu (art. 378 du code pénal français).

(Cliquez sur le titre ou la flèche