now loading...

Traduction

Nous analysons avec vous votre besoin et vous proposons une solution adaptée réalisée par des traducteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle.

Nos domaines d'activité

Traductions techniques

Un brevet, un rapport de recherche, un document technique essentiel. Vous avez trouvé un document sur internet mais la traduction que vous en avez obtenue est incompréhensible. Chaque document demande l'intervention d'un traducteur professionnel.

Traductions Commerciales

Vous communiquez habituellement en anglais avec votre correspondant japonais, mais il reste des points obscurs. Il est vital de lui envoyer une lettre détaillée dans sa langue afin de bien vous faire comprendre.

Traduction et localisation de sites Web

L'adaptation d'un site internet n'est pas sa copie conforme dans une autre langue. Chaque culture a ses codes et ses habitudes. L'adaptation doit en tenir compte. Seul un travail concerté permet un bon résultat. Nous pouvons vous aider à faire le bon choix.

Traductions juridiques

Un contrat, un point de litige ! la traduction d'un document juridique demande rigueur, concision, précision et professionnalisme.

Traduction de documents comptables et fiscaux

Au delà de la terminologie, une connaissance des principes comptables des deux pays est indispensable pour vos livrer un document compréhensible et exploitable.

Synthèse de documents

Un de vos correspondants vous a fait parvenir une documentation de grande importance. Malheureusement le document est en japonais. Une traduction intégrale dépasse votre budget. Nous vous proposons d'en faire l'analyse et de vous soumettre une synthèse en français.

Traductions certifiées (traductions légales)

Un contrat, une formalité, une procédure à l'étranger, ... Une traduction certifiée est indispensable. Nous avons les Experts qu'il vous faut.

(Cliquez sur le titre ou la flèche

Conseils

Lectorat

Définir avec soin le public auquel s'adresse la traduction. Le style de la traduction ne sera pas le même s'il s'agit d'un manuel d'utilisation, d'une lettre publicitaire ou commerciale, d'un rapport technique ou d'un communiqué de presse.

Présentation

Définir une présentation adaptée à l'usage envisagé. (Publication, circulaire, note interne, note de lecture,...)

Délais

Définir un délai raisonnable, tant pour le traducteur que pour l'utilisateur.

Documentation

Donnez-nous l'intégralité du document, y compris les figures et les tableaux, même s'ils ne sont pas à traduire, nous en avons besoin pour bien comprendre le document. Si vous avez d'autres informations susceptibles de nous aider pour la compréhension des textes, n'hésitez pas à nous les communiquer pour information, nous vous les restituerons.

(Cliquez sur le titre ou la flèche